-
Qu’est-ce que la post-édition ?
- 10:30 am
- Standard
Vous avez sûrement déjà entendu le mot post-édition même sans faire partie du monde de la traduction, et c’est parce que nous vivons dans un monde dominé par la numérisation et le besoin de disposer de contenus et d’informations en […]
Leer más -
Les clés pour devenir le meilleur traducteur linguistique
- 7:40 am
- Standard
Combien de fois n’avez-vous pas réussi à gérer le flux de travail ? Combien de fois avez-vous paniqué par peur de ne pas rendre un projet à temps ? Nous vous dévoilons quelques conseils clés pour devenir le meilleur traducteur […]
Leer más -
Stage de traduction en français
- 7:14 am
- Standard
Mon stage de traduction en français chez AltaLingua : une expérience enrichissante et une belle transition pour me lancer dans la vie professionnelle. Je m’appelle Hermine, je suis une étudiante française de l’ISIT (Paris) et je termine ma dernière année de […]
Leer más -
Traduire votre CV du français vers l’espagnol
- 9:30 am
- Standard
Si vous êtes intéressé(e) par l’idée de lancer votre carrière professionnelle dans une entreprise internationale ou à l’étranger, Altalingua met à votre disposition quelques conseils qui vous serviront pour adapter votre CV et le perfectionner. Comment traduire votre CV ? […]
Leer más -
Où étudier la traduction en Master ?
- 10:53 am
- Standard
Si vous souhaitez réaliser un Master de Traduction ou d’interprétation, en voici une sélection : Auvergne-Rhône-Alpes : –Université Grenoble Alpes : Master LEA Parcours Spécialisé Traduction Multilingue –Université Jean Moulin Lyon 3 : Master Traduction et Interprétation, Traducteur Commercial et […]
Leer más -
Caractéristiques de la traduction des réseaux sociaux
- 7:43 am
- Standard
De nos jours, les réseaux sociaux font désormais partie de la vie quotidienne de nombreux utilisateurs internet, et de plus en plus d’entreprises commencent à les utiliser afin de développer leurs stratégies de marketing online. On appelle cela le social […]
Leer más -
Raisons de traduire votre blog
- 3:51 pm
- Standard
6 RAISONS DE TRADUIRE VOTRE BLOG. Le marketing de contenus est une stratégie essentielle pour élargir ses horizons et attirer des clients au-delà de nos frontières. Les capacités d’internet à pénétrer des marchés internationaux sont accessibles à des entreprises […]
Leer más -
Des outils de transcriptions
- 1:13 pm
- Standard
Pour réasliser un service de transcription professionnel, il est essentiel d’utiliser des outils de transcription nécessaires adaptés au type de service et au traducteur. Il existe peu de softwares de transcription professionnelle qui permettent de réaliser une trancription manuelle adaptée à […]
Leer más -
Recommandations pour le profil LinkedIn d’un traducteur
- 10:40 am
- Standard
Si vous êtes traducteur indépendant, interprète ou que vous travailliez dans le secteur de la traduction et de l’interprétation, vous devez vous demandez comment développer votre image online et comment exploiter et améliorer vos contacts pour votre développement professionnel en […]
Leer más -
10 Recommandations pour commencer à travailler en tant que collaborateur d’une agence de traduction
- 1:58 pm
- Standard
Nous souhaitons, par ces quelques petites recommandations pour travailler avec une agence de traduction, aider tous les étudiants de traduction et d’interprétation qui commencent leur carrière professionnelle. Nous espérons que cela vous servira et vous donnera des idées de comment […]
Leer más -
5 Conseils pour les étudiants en traduction
- 3:11 pm
- Standard
Conseils pour les étudiants en traduction Voici quelques recommandations pour aider les étudiants en traduction à développer leur formation et à orienter leur carrière professionnelle. 1. Améliorer continuellement ses langues de travail. Il vous faut sans cesse polir les langues […]
Leer más