Recommandations pour le profil LinkedIn d’un traducteur

  • Recommandations pour le profil LinkedIn d’un traducteur

    Recommandations pour le profil LinkedIn d’un traducteur

    Si vous êtes traducteur indépendant, interprète ou que vous travailliez dans le secteur de la traduction et de l’interprétation, vous devez vous demandez comment développer votre image online et comment exploiter et améliorer vos contacts pour votre développement professionnel en tant que traducteur.

    LinkedIn est le plus large réseau professionnel en ligne au niveau mondial. Si vous souhaitez vous rapprocher de vos clients et utiliser cet outil comme vitrine afin d’attirer de nouveaux clients dans le secteur de la traduction et de l’interprétation, assurez-vous que votre profil soit complet et professionnel.

    Les principaux avantages de LinkedIn pour les traducteurs sont :

    • Image et le positionnement en tant que traducteur professionnel
    • Présentation de CV, d’expériences et de solvabilité professionnelle
    • Améliorer la relation-client
    • Aider à trouver de nouveaux clients

    Nous vous donnons quelques recommandations afin que votre profil LinkedIn de traducteur ne passe pas inaperçu.

    En espérant que cela vous soit utile !

    Recommandations pour le profil LinkedIn d’un traducteur :

    1. Si vous devez modifier beaucoup d’éléments de votre profil de traducteur :
      Si votre profil n’est pas actualisé et que vous allez devoir effectuer de nombreux changements, vous pouvez annuler les notifications afin de ne pas encombrer de messages votre réseau de contacts. Si vous ne le désactiver pas, chaque changement réalisé enverra un message de notification.Il est possible de désactiver cette fonction si votre profil n’est pas actualisé et que vous devez effectuer de nombreux changements, pour pouvoir ensuite la réactiver facilement.
      Pour le modifier : depuis le profil, sur la colonne de droite apparaît un cadre avec l’option pour activer et désactiver les notifications.
    2. Assurez-vous que votre profil soit complet :
      LinkedIn vous guide quant au contenu de votre profil. Assurez-vous d’inclure tous les domaines qui vous intéressent et que vous pensez utiles pour vous aider à décrire votre profil de manière professionnelle.
    3. Photo de profil actualisée : 
      Il est essentiel que vous ayez une photo de profil. Cherchez la photo la plus professionnelle possible, de vous seul, et dans un cadre professionnel. L’idéal serait une photo de type « portrait », actualisée et s’il vous plaît… n’oubliez pas de sourire !
      Pour la modifier : en accédant à votre profil, il suffit de cliquer sur la photo.
    4. Coordonnées :
      Assurez-vous d’être disponible pour pouvoir être contacté, et si vous utilisez d’autres réseaux sociaux de manière professionnelle, n’oubliez pas de les inclure.
      Pour les modifier : depuis le profil, allez dans « Contact et coordonnées ».
      Réglez la configuration de visibilité de votre profil pour qu’il soit visible de manière publique.
      Pour le modifier : depuis le profil, allez dans « Modifier votre profil public ».
    5. Résumé :
      Résumez vos centres d’intérêts professionnels, vos compétences, vos objectifs et même jusqu’où vous souhaitez orienter votre carrière professionnelle en tant que traducteur.
    6. Expérience professionnelle :
      Si vous avez travaillé pour des sociétés ou des agences de traduction, créez un lien vers les profils officiels de LinkedIn de chaque entreprise. Concentrez-vous sur les défis relevés au sein de chaque poste.
      Si vous êtes spécialisé en traduction de contenu technique, vérifiez que voter expérience soit reflétée afin de vous positionner en tant que référent dans vos domaines de travail.
    7. Compétences et recommandations sélectionnées :
      Incluez une liste de compétences, de capacités et de connaissances que vos contacts puissent valider dans votre profil.
      Mettez en valeur les compétences importantes pour le développement de votre travail de traducteur et excluez les plus basiques qui n’apportent pas de valeur ajoutée.
    8. Formation :
      De même que pour l’expérience professionnelle, essayez d’insérer des liens vers les profils officiels de vos centres de formation. Ces liens donneront une meilleure exposition et visibilité à votre profil, et aideront à vous faire connaître de vos collègues et amis.
    9. Langues :
      Il semble évident que pour un profil de traducteur, cette description est primordiale.
    10. Mettez de l’ordre dans le contenu de votre profil :
      Assurez-vous de ranger le contenu de votre profil en fonction de la priorité que vous souhaitez donner.
      Pour le modifier: Si vous accéder à votre profil depuis, « profil/modifier le profil », le contenu apparaît sous forme de blocs. Dans le coin supérieur droit de chaque bloc de contenu, apparaît une flèche qui donne l’accès à tout le bloc jusqu’à la position que vous vouliez donner.
    11. Créez votre profil dans des langues étrangères :
      Pour travailler dans le secteur de la traduction, il est essentiel de posséder des profils dans plusieurs langues. De nombreuses personnes dédoublent le contenu traduit dans le même domaine, cependant LinkedIn offre la possibilité de créer des versions idiomatiques et selon l’adresse IP du visiteur, votre profil sera visible dans sa langue (si vous l’avez créé).
      Vous pouvez créer de nombreuses versions idiomatiques de votre profil, et en tant que traducteur, nous vous recommandons d’en créer au moins un dans chacune de vos langues de travail.
      Pour le modidier: depuis le profil, allez dans « Ajoutez un profil dans une autre langue ». Une fois le profil créé, vous pourrez le modifier de manière indépendante pour chacune des versions idiomatiques.
    12. Recherchez des contacts :
      Puisque l’objectif de LinkedIn est de créer un réseau de contacts, nous vous recommandons de prendre le temps de vous connecter avec des collègues, des clients et des référents du secteur. N’ayez pas peur de demander de nouveaux contacts, et de vous présenter auprès d’entreprises ou de traducteurs : c’est le but même de cette plateforme.
    13. Groupes et entreprises du secteur :
      Il est recommandé de joindre des groupes du secteur de la traduction pour pouvoir être en contact avec d’autres traducteurs, d’autres clients et faire partie d’une communauté online. De plus, vous pouvez suivre des entreprises et des agences de traduction pour être au courant des actualités et des offres.
      Si vous souhaitez suivre des agences de traduction, veuillez trouver ici le lien pour suivre AltaLingua sur LinkedIn.
    14. Recommandations :
      Demandez des recommandations à vos clients, responsables et collègues. Les recommandations sont essentielles pour garantir votre expérience en tant que traducteur et mettre en valeur votre travail.
      Elles sont formulées individuellement aux contacts que vous sélectionnez, et vous devrez valider les recommandations que l’on vous a faites pour qu’elles soient publiées. Essayez d’obtenir des recommandations dans les différents postes de votre expérience de traducteur et de la part de différentes relations professionnelles (responsables, clients, collègues et subordonnés).
      Pour demander une recommandation: depuis le profil, dans le bloc de contenu de recommandation, on trouve l’option « demander une recommandation ». Vous accéderez à une page où vous pourrez demander ou faire des recommandations.
    15. Pour qu’ils recommandent vos compétences, pourquoi ne pas recommander d’abord celles de vos contacts :
      Les recommandations permettent facilement de recommander et de recevoir des recommandations sur les compétences, telles que la traduction. Pour pouvoir en recevoir, le mieux est d’être actif en matière de recommandations. En visitant les profils d’autres professionnels du secteur de la traduction et de l’interprétation, vous pourrez faire recommander vos compétences. C’est la meilleure manière de participer pour qu’eux aussi vous recommandent par la suite.
    16. Contenu :
      Partager du contenu est la meilleure manière de se positionner en tant qu’expert et référent dans le secteur de la traduction. Vous pouvez créer vos propres publications avec votre propre contenu, ou bien partager et rendre viral le contenu que des personnes appartenant au secteur partage avec vous.

     

    Vérifiez que tous les champs soient cohérents avec la manière dont vous voulez orienter votre carrière de traducteur. N’oubliez pas d’inclure vos combinaisons linguistiques de travail et que cela reflète votre expérience. Créer et partager du contenu est la meilleure manière de faire partie du secteur de la traduction sur LinkedIn et d’améliorer les contacts de votre profil.

    Rappelez-vous que pour être référent, il faut que votre image online soit active.

    AltaLingua Agence de traduction

    AltaLingua est une agence de traduction et d'interprétation de référence. AltaLingua dispose d'un système de gestion de qualité conforme aux normes ISO 9001 et NF EN 17100. https://altalingua.fr

    Leave a comment

    Required fields are marked *