Questions fréquentes

traduction@altalingua.fr

C’est un service de traduction à caractère officiel qui ne peut être réalisé que par les traducteurs-interprètes certifiés. Contrairement aux traductions simples, les traductions certifiées ont une valeur légale auprès des organismes officiels. En outre, elles sont obligatoirement délivrées sur papier, car une attestation, le cachet et la signature du traducteur-interprète expert doivent y figurer. Ce dernier certifie ainsi légalement l’authenticité et l’exactitude du contenu de la traduction.
En général, pour déposer un document traduit d’une autre langue auprès d’un organisme officiel (administration publique, tribunal, étude de notaire, établissement d’enseignement, etc.), ladite traduction doit être certifiée, signée et cachetée par un traducteur expert pour qu’elle puisse prendre effet. Toutefois, cette exigence peut varier en fonction de l’organisme en question ou du type de document. Il est donc nécessaire de se renseigner avec précision sur le type de traduction requise dans chaque cas. Si vous avez des questions à propos de vos traductions, n’hésitez pas à contacter Altalingua par courriel à traduction@altalingua.fr.
Chez AltaLingua, nous traduisons vers plus de 30 langues, aussi bien pour les traductions certifiées que pour les traductions simples.
La pratique la plus courante est d’appliquer un prix de traduction au mot. Les prix de traduction, certifiée ou non, ne sont pas réglementés : chaque professionnel fixe ses prix de manière indépendante et en toute liberté.
Altalingua offre des prix compétitifs ainsi que des réductions pour certains types de documents et de combinaisons linguistiques.
Au moment de fixer le prix d’une traduction, il faut prendre en compte :
  1. La combinaison linguistique
  2. Le nombre de mots du texte ou des textes qui composent le projet
  3. Le délai de traduction demandé par le client
  4. Le type et le format du texte
  5. D’autres paramètres du texte ou du client tels que les répétitions dans le texte original, les traductions déjà effectuées dont le contenu présente des similitudes, etc.

Si vous souhaitez recevoir un devis sans engagement, n’hésitez pas à contacter Altalingua par courriel à traduction@altalingua.fr.
Pour un devis approximatif, il n’est pas nécessaire de faire parvenir à Altalingua le document original. En revanche, si vous souhaitez avoir une estimation précise du prix, il est nécessaire que vous veniez en personne au bureau d’AltaLingua avec le document que vous voulez traduire, ou que vous l’envoyiez scanné par courriel ou par courrier ordinaire.
Par courriel : envoyez-nous le document scanné à traduction@altalingua.fr et nous vous enverrons un devis par retour tout de suite.

Formulaire : Envoyez-nous votre demande via le formulaire en ligne Devis de Traduction et, si vous le souhaitez, mettez en pièce jointe le document que vous voulez traduire.
Il vous suffit d’envoyer le document scanné par courriel à traduction@altalingua.fr. Si vous préférez, vous pouvez également apporter le document à notre bureau ou l’envoyer par courrier.
Chez AltaLingua, nous réalisons des traductions certifiées et simples de tout type ; il n’y a pas de nombre de mots minimal ou maximal pour un texte.
Pour les textes très courts, un prix minimal est appliqué en fonction de la combinaison linguistique et du type de traduction (certifiée ou simple).
Le délai de livraison des traductions certifiées varie en fonction de la combinaison linguistique et du nombre de mots du document original. Pour les langues les plus courantes, comme l’anglais et le français, Altalingua emploie des traducteurs-interprètes experts salariés de telle sorte que le travail de traduction est beaucoup plus rapide que pour d’autres combinaisons linguistiques.
Vous devez prendre en considération le fait que pour les combinaisons les plus rapides, le temps minimal de livraison est d’un jour à partir de l’acceptation du devis. Si le délai proposé par Altalingua ne vous satisfait pas, n’hésitez pas à nous en faire part afin que nous puissions trouver une solution qui réponde à vos besoins.
Le 23 octobre 2008, il est certifié qu’ALTALINGUA, SL s’est adaptée à la règlementation en vigueur sur la Protection des données à caractère personnel en Espagne conformément à la Loi organique 15/1999 du 13 décembre 1999. Par conséquent, elle est inscrite dans le fichier correspondant, notifié à l’Agence de Protection des données. En outre, Altalingua dispose de systèmes de gestion de la qualité selon les normes ISO 9001 : 2015 et UNE-EN ISO 17100 : 2015.

Oui, c’est possible. En plus des traductions, Altalingua révise des textes dans toutes les langues. Envoyez-nous votre texte par courriel à Altalingua afin que nous puissions estimer les tâches de révision et vous offrir le meilleur prix.

Le personnel d’AltaLingua est composée d’une équipe de traducteurs dans plusieurs langues qui traduisent vers leur langue maternelle, et diplômés en traduction et interprétation. Parmi eux, certains sont traducteurs-interprètes experts. En plus de leur diplôme en traduction et interprétation, les traducteurs qui font partie du personnel d’Altalingua ont également une licence en droit, économie, marketing, publicité, sociologie ou psychologie, pour ne citer que certains domaines. De même, ils ont suivi un master spécialisé en traduction, comme un master en traduction juridique et économique, en traduction médicale, ou encore en traduction et nouvelles technologies. La formation et la spécialisation de nos traducteurs dans des domaines précis nous permettent de traduire au mieux des textes de tout type. Nous respectons la volonté et les intentions de l’auteur.
D’autre part, Altalingua s’appuie sur un large réseau de partenaires dans différents pays, ce qui permet une attribution optimale des traductions et l’adaptation aux différents fuseaux horaires de nos clients. Tous les partenaires d’Altalingua sont soumis à un processus de sélection qui comprend CV, tests de traduction et de révision de textes.

Chez Altalingua, l’accomplissement des tâches est conçu pour garantir des traductions d’une qualité optimale. Lors de la première étape, les chefs de projet d’Altalingua étudient le texte et prennent en compte toutes les exigences du client. En fonction de toutes ces données, ils attribuent le projet au traducteur qui dispose des compétences requises pour traduire le texte. Il s’agira dans tous les cas d’un traducteur professionnel qui traduit vers sa langue maternelle, et qui possède une grande expérience dans la traduction de ce type de textes. Une fois que le texte est traduit, il est envoyé à un réviseur qui possède les mêmes compétences que le traducteur et qui s’assure de l’exactitude de la traduction et de sa conformité aux exigences de qualité d’Altalingua. Enfin, les chefs de projet, au moment de la livraison, révisent tous les documents du projet pour vérifier que toutes les consignes et exigences fixées avec le client ont été respectées.

Altalingua dispose d’une procédure d’ouverture, de suivi et de clôture pour les incidents qui peuvent survenir à tout moment du projet, dans le respect des systèmes de gestion de la qualité conformément aux Normes ISO 9001:2015 et UNE-EN 17100:2015 , qui sont les normes européennes de qualité propres aux services de traduction, et qui s’appliquent non seulement au processus de la traduction en soi, mais aussi à tous les autres aspects concernant la prestation de service, y compris le contrôle qualité et la traçabilité.

Les traductions certifiées sont délivrées sur papier et incluent une copie du document original. Le traducteur-interprète expert doit apposer son cachet sur toutes les pages de la traduction certifiée et sur celles de l’original, sa signature avec l’attestation et indiquer la date de l’attestation sur toutes les pages de l’original.
Les traductions simples sont généralement envoyées par courriel. En effet, elles ne requièrent pas le cachet et la signature du traducteur-interprète expert.

Vous pouvez effectuer le règlement par carte bancaire via la plate-forme de paiement de notre site web, par virement, par Paypal, ou directement dans le bureau d’Altalingua par carte ou en espèces.