Qu’est-ce que la post-édition ?

  • Qu’est-ce que la post-édition ?

    Qu’est-ce que la post-édition ?

    Vous avez sûrement déjà entendu le mot post-édition même sans faire partie du monde de la traduction, et c’est parce que nous vivons dans un monde dominé par la numérisation et le besoin de disposer de contenus et d’informations en plusieurs langues.

    Actuellement, les traducteurs automatiques commencent à devenir une ressource importante pour bon nombre d’entre nous en raison du besoin de comprendre et de communiquer avec le reste du monde.

     

    Un monde globalisé = Des besoins en communication

     

    Le traducteur de Google est mondialement connu comme étant le système multilingue de traduction automatique le plus utilisé. Ce traducteur a la capacité de traduire gratuitement en plus de 100 langues et aide plus de 200 millions de personnes dans le monde.

    Comme il s’agit de traductions automatiques, ce système présente un certain nombre de limites car il est basé sur des algorithmes. Bien qu’il puisse aider le lecteur à comprendre le contenu général d’un texte dans une autre langue, il n’offre pas toujours des traductions précises.

    Les traducteurs automatiques font leur travail, mais n’offrent pas une qualité optimale de la traduction. C’est là qu’entre en jeu le rôle des traducteurs professionnels pour réviser ou corriger ledit texte, ce que l’on appelle la post-édition.

    La post-édition possède quelques différences basiques par rapport à la révision ou à la correction linguistique de textes traduits par des traducteurs professionnels :

    • Le processus de travail est un peu plus complexe puisque la traduction qui doit être révisée et corrigée provient d’un logiciel, et non d’un être humain.

    Les fautes commises par les traducteurs automatiques sont très différentes des erreurs commises par les personnes qui traduisent un texte, puisqu’ils abusent généralement de traductions trop littérales, de calques ou d’expressions incohérentes.

     

    • Le temps de travail nécessaire à la réalisation d’une traduction automatique puis à sa post-édition est bien moins long que le processus de traduction professionnelle normale.

    Ce n’est pas toujours le cas, puisque cela dépend beaucoup de la typologie et de la spécialisation du texte, c’est pourquoi il est important de réaliser une étude préalable pour déterminer la méthodologie de travail qui vous permettra de gagner du temps et de diminuer les coûts.

    Nous sommes face à un nouveau paradigme dans lequel l’industrie de la traduction s’adapte à l’utilisation de la traduction automatique.

    C’est pourquoi l’utilisation de ce logiciel en tant qu’outil supplémentaire de traduction assistée a un impact sur les modèles commerciaux de traduction, puisque les entreprises commencent à offrir un service de post-édition de traductions automatiques, complémentaire à leur carnet de services.

    AltaLingua Agence de traduction

    AltaLingua est une agence de traduction et d'interprétation de référence. AltaLingua dispose d'un système de gestion de qualité conforme aux normes ISO 9001 et NF EN 17100. https://altalingua.fr

    Leave a comment

    Required fields are marked *