Traducteur SEO: la rédaction SEO pour un traducteur.

  • Traducteur SEO: la rédaction SEO pour un traducteur.

    Traducteur SEO: la rédaction SEO pour un traducteur.

    Traducteur SEO: la rédaction SEO pour un traducteur.

    En quoi un traducteur SEO est-il nécessaire?

    De nombreuses entreprises investissent dans une grande variété de moyens afin d’améliorer leur positionnement organique, mais cette stratégie n’est pas toujours reflétée dans les versions idiomatiques de leur site internet.

    Si vous souhaitez maintenir l’effort de positionnement SEO de la version originale, il est essentiel que le traducteur dispose de connaissances sur la stratégie SEO et qu’il identifie correctement les keywords (mots-clés) dans la langue cible pour que la traduction SEO fonctionne au mieux.

    Dans certains articles précédents sur la traduction SEO, nous avons abordé la question « En quoi consiste la traduction SEO » et celle de « Traducteur SEO : identifier les keywords pour réaliser une traduction SEO ». Aujourd’hui nous allons nous concentrer un peu plus sur le contenu et la rédaction.

     

    Quelques clés de positionnement pour réaliser une traduction SEO :

    Rédaction vs. Keywords?

    Pour Google le plus important est le contenu, vous devez avant tout proposer un contenu pertinent et bien rédigé. Pour réaliser une traduction SEO il est important de garder en tête les keywords et de les appliquer, mais il faut être suffisamment attentif à ce que la rédaction soit cohérente et harmonieuse. La lisibilité est de plus en plus importante et il ne faut pas la délaisser au profit de keywords au sein du contenu.

    Il n’est pas nécessaire d’imposer une « keyword density » (soit le nombre de fois qu’apparaît un keyword sur 100 mots), si le texte à traduire développe un thème en profondeur, il semble légitime que les keywords apparaissent de façon naturelle au sein du contenu.

    Au sein de la traduction SEO :

    Il est intéressant que les mots clés définis par la traduction soient au sein même des 100 premiers mots du texte. Il est également judicieux d’utiliser des caractères gras et soulignés, et que le keyword principal soit dans la plupart des paragraphes. Ce type de recommandations doit s’appliquer au texte original, et pour réaliser une traduction SEO, il faut se concentrer sur la définition des keywords de la langue cible. Le reste doit suivre de manière naturelle si le texte source dispose d’un bon positionnement organique.

    Si le texte original aborde un thème en profondeur, un texte bien rédigé, il est logique que les phrases contenant des keywords et des mots clés soient mises en valeur en étant répétées tout au long de la traduction.

    Structure :

    Il est nécessaire de maintenir des structures cohérentes, tout d’abord H1, puis H2, puis H3…. Cela semble logique.

    Tout comme pour les titres et les sous-titres, Google identifie les keywords au sein du contenu, du plus général au plus spécifique.

     

    Extension :

    Il s’agit là d’un débat habituel pour les rédacteurs, et dans notre cas, en tant que traducteurs, nous nous limiterons au texte source.

     

    AltaLingua a recours à des traducteurs SEO de langue maternelle et ayant de l’expérience dans la traduction web et de blog. Si vous cherchez à traduire une page internet ou un blog, prenez en compte la traduction SEO afin d’exploiter le contenu dans les versions idiomatiques de votre site, et souvenez-vous qu’en ce qui concerne le positionnement SEO, le contenu est roi.

     

    Vous avez un projet de traduction SEO ?

    Contactez AltaLingua et parlez-nous de votre projet :

    traduction@altalingua.fr

    Ou envoyez-nous vos questions à travers le formulaire de Devis de traduction.

    AltaLingua Agence de traduction

    AltaLingua est une agence de traduction et d'interprétation de référence. AltaLingua dispose d'un système de gestion de qualité conforme aux normes ISO 9001 et NF EN 17100. https://altalingua.fr

    Leave a comment

    Required fields are marked *