-
La traduction dans le domaine du tourisme
Le tourisme est un secteur pionnier pour les services de traduction professionnelle
La traduction dans le domaine du tourisme apparaît tout aussi exigeante et requiert les mêmes niveaux de spécialisation, que les traductions techniques. Le vocabulaire, le ton et le style sont essentiels afin de transmettre le contenu dans sa totalité.
Les traducteurs d’AltaLingua sont spécialisés dans le domaine du tourisme, et proposent également des glossaires terminologiques propres à chaque entreprise, pour permettre une cohérence terminologique dans toutes les traductions d’un même client et dans toutes les langues.
En quoi un glossaire est-il essentiel pour les traductions du secteur touristique?
Les sociétés dans le domaine du tourisme ont pour habitude de définir leur identité d’entreprise par le ton de communication et le vocabulaire qu’elles utilisent. Il est donc nécessaire d’avoir recours à un traducteur expérimenté pour arriver à transmettre toutes ces nuances dans la langue cible, tout en gardant la même cohérence terminologique dans tous les éléments de communication de l’entreprise.
À titre d’exemple, lorsque l’on commande sur internet, il faut souvent faire référence à des documents, des services supplémentaires et des moyens de paiement ayant une terminologie spécifique selon l’offre de chaque entreprise.
Afin de faciliter l’expérience du consommateur, pendant sa commande, il est important de garder la même cohérence terminologique dans toutes les communications et pendant toute l’expérience du client.
AltaLingua, en tant qu’agence de traduction dans le domaine du tourisme, crée des glossaires terminologiques pour chaque client et dans chaque langue, en garantissant toujours la même cohérence terminologique dans toutes les communications de l’entreprise.
L’importance d’un traducteur de langue maternelle dans la traduction dans le domaine du tourisme
Il est essentiel que la traduction dans le domaine du tourisme soit réalisée par un traducteur de langue maternelle expérimenté sachant transmettre toutes les nuances du message. Nous garantissons ainsi que les efforts de communication réalisés dans le contenu original sont correctement traduits dans la langue cible.
AltaLingua, en tant qu’agence de traduction dans le domaine du tourisme, bénéficie du certificat de qualité NF EN 15038, la norme européenne qui contrôle en exclusivité les services de traduction et garantit que les traductions sont réalisées par des traducteurs de langue maternelle, dotés de formation universitaire et expérimentés.
Dans quelles langues faut-il préparer votre offre en tant qu’entreprise dans le domaine du tourisme ?
La France s’inscrit comme la première destination touristique mondiale, et ses visiteurs proviennent des quatre coins du monde. Le vieux continent apparaît comme le foyer principal de touristes, avec en tête les ressortissants britanniques. L’anglais semble donc être la première langue à considérer, d’autant plus qu’il s’agit de la langue universelle, apprise partout dans le monde. Les touristes américains représentent également une forte part du marché. Au sein de l’Europe, les ressortissants allemands et espagnols visitent également énormément l’Hexagone : l’allemand et l’espagnol sont donc des langues à privilégier. Enfin, l’Asie s’inscrit également comme un foyer de touristes foisonnant : le Japon et la Chine sont les plus grands émetteurs asiatiques de flux touristiques vers la France. Il est donc nécessaire de prendre en considération ces éléments afin de proposer une offre adéquate et des traductions dans les langues les plus pertinentes.
Pourquoi les sociétés du secteur touristique choisissent des traductions SEO?
Depuis des années que le E-commerce favorise les ventes dans le secteur touristique, les entreprises dans le domaine du tourisme redoublent d’effort dans leur stratégie digitale afin d’améliorer leur positionnement SEO et arriver à atteindre le plus grand nombre de clients possibles.
Le travail SEO développé dans la langue source peut être bénéfique aux traductions SEO. Celles-ci sont fondées sur une analyse des keywords et sur la création d’un glossaire pour optimiser les contenus traduits dans la langue cible.
Si vous souhaitez en apprendre plus sur la traduction SEO, nous vous recommandons :
- Traducteur SEO: la rédaction SEO pour un traducteur/
- Traducteur SEO : Identifier les keywords pour réaliser une traduction SEO
Quels sont les documents les plus courants dans la traduction dans le domaine du tourisme?
AltaLingua possède une grande expérience en ce qui concerne la traduction dans le secteur du tourisme. Nous traduisons vers plus de 30 langues du contenu tel que :
- Traduction de catalogues et de présentations commerciales.
- Traduction de campagnes de publicité et de marketing.
- Traduction de pages web et de SEO.
- Traduction de blogs et de contenu optimisé.
- Traduction de magazines clients.
- Traduction des réseaux sociaux et communications clients.
- Traduction de brochures de promotion
- Sous-titres et traduction de contenu audiovisuel
- Traduction de documents administratifs
- Traduction de menus et de tout type de contenu commercial
Vous avez un projet de traduction dans le domaine du tourisme?
Parlez-nous de votre projet et nous vous aiderons à définir une stratégie de langues pour votre entreprise, en fonction de vos besoins et marchés potentiels.
Écrivez-nous à traduction@altalingua.fr.
AltaLingua Agence de traduction
AltaLingua est une agence de traduction et d'interprétation de référence. AltaLingua dispose d'un système de gestion de qualité conforme aux normes ISO 9001 et NF EN 17100. https://altalingua.fr