Traduction et adaptation audiovisuelle

  • Traduction et adaptation audiovisuelle

    Traduction et adaptation audiovisuelle

    En quoi consistent la traduction et adaptation audiovisuelle ?

    La traduction et adaptation audiovisuelle est la traduction de ce que l’on voit et entend dans un projet audiovisuel vers la langue cible, c’est-à-dire une interaction que l’interprète doit réaliser entre des signes linguistiques et non-linguistiques.

    Le traducteur audiovisuel doit être capable d’interpréter le contenu de la langue d’origine vers la langue cible de manière cohérente, en tenant compte du jargon du personnage, des tournures dramatiques, des scènes, des termes familiers, etc.

    La majorité des produits audiovisuels que nous consommons en Espagne proviennent d’un service de doublage, mais la consommation des produits sous-titrés gagne du terrain.

     

    Types de traduction et adaptation audiovisuelle

    Le sous-titrage consiste à diffuser le son d’une vidéo ou autre produit audiovisuel à travers des textes situés dans sa partie inférieure.

    Cette modalité offre une multitude d’avantages puisque c’est une des moins chères et des plus rapides, elle offre un apprentissage continu pour apprendre d’autres langues ainsi que pour améliorer la compréhension écrite, elle permet d’entendre les voix des acteurs et aide les personnes avec une déficience auditive à suivre le fil.

    Netflix lance le programme Hermes pour recruter les professionnels qui sont capables de traduire et adapter tous les types de séries. Vous vous lancez ?

     

    • Le doublage

    Le doublage est une technique utilisée après l’enregistrement d’une production cinématographique, télévisuelle ou radiophonique, il remplace les dialogues de la langue source par la langue cible.

    Cette modalité est courante pour commercialiser le produit audiovisuel à l’échelle mondiale.

     

    • L’audiodescription

    L’audiodescription est une adaptation pour les personnes non-voyantes, c’est-à-dire qu’elle permet aux personnes souffrant de déficiences visuelles de profiter de tout type de productions audiovisuelles.

    Ce n’est pas une simple traduction, il est nécessaire de l’adapter en fonction de l’intonation et de la vitesse de la production audiovisuelle afin qu’elle puisse être suivie correctement.

     

    La transcription consiste à mettre par écrit ce qui a été vu ou entendu dans un fichier audiovisuel.

    Une fois que le texte est écrit, on passe à la traduction de celui-ci par un traducteur professionnel et expérimenté.

    Il s’agit d’une étape essentielle dans le processus de traduction et adaptation audiovisuelle, étant donné qu’elle facilite le travail des traducteurs.

     

    DEMANDEZ UNE TRADUCTION ET ADAPTATION AUDIOVISUELLE

    Si vous souhaitez faire appel à un service de sous-titrage ou de transcription, vous n’avez qu’à appeler AltaLingua ! C’est avec plaisir que nous vous offrirons les meilleurs services et les meilleurs prix adaptés à vos besoins.

    Appelez-nous dès maintenant !

    AltaLingua Agence de traduction

    AltaLingua est une agence de traduction et d'interprétation de référence. AltaLingua dispose d'un système de gestion de qualité conforme aux normes ISO 9001 et NF EN 17100. https://altalingua.fr

    Leave a comment

    Required fields are marked *