La traduction bas de gamme

  • La traduction bas de gamme

    La traduction bas de gamme

    Nous sommes confrontés à un nouveau paradigme dans lequel la langue n’est plus un obstacle à l’expansion sur le marché actuel.

    Les entreprises ne résistent pas à la tentation de pouvoir élargir leur réseau commercial dans d’autres pays, c’est pourquoi adapter leur contenu à d’autres langues leur apportera de plus grands avantages par rapport à leurs concurrents.

    Le problème surgit lorsque ces entreprises n’investissent pas dans des traductions de qualité, ce qui aura des conséquences catastrophiques pour leurs affaires.

     

    Dites non à la traduction bas de gamme !

    Ne pas investir dans des traductions de qualité implique le recours à des traductions bas de gamme ou à des traducteurs low-cost. Vous pensez peut-être qu’il s’agit de la meilleure option, mais elle n’aura que l’effet inverse de celui escompté :

    • Perte d’opportunités commerciales et diminution des ventes. La première impression que vous faites à un client est la plus importante. C’est pourquoi il est impératif dans le contexte actuel d’avoir un site web adapté à chaque marché pour toucher un public de plus en plus exigeant.

    Si votre site web contient une traduction incorrecte dans la langue des marchés dans lesquels vous êtes présent, vous obtiendrez un taux d’abandon très élevé, provoquant la perte de clients.

    Il faut gagner la confiance des clients. Pour cela, votre entreprise doit fournir des informations claires et concises afin de gagner en valeur aux yeux des clients potentiels.

     

    • Détérioration de la réputation en ligne et hausse des plaintes. Avant de réaliser un achat, plus de 70% des utilisateurs consultent les opinions des autres sur Internet. Si les informations fournies ne sont pas correctement traduites, l’expérience utilisateur est mauvaise et peut se refléter sur Internet.

    Si vous ne fournissez pas des informations véridiques de ce que votre entreprise propose, vous provoquez de faux espoirs chez vos clients, ce qui provoque une hausse des plaintes et des retours.

     

    • Atteinte à votre positionnement sur les moteurs de recherche. Attirer des visiteurs sur votre site web est essentiel, c’est pourquoi le trafic organique doit représenter au minimum 50 % de vos visites mensuelles. Vous devez être très vigilant quant aux informations que vous traitez sur votre site afin que les traductions correspondent aux informations fournies. Sinon, le SEO de votre site sera affecté.

     

    • Conséquences juridiques. Si l’activité de votre entreprise nécessite la conclusion de contrats en ligne ou autres, la traduction des documents ou des informations doit être soigneusement examinée afin d’éviter des sanctions ou des poursuites de la part des clients et des autorités de protection des consommateurs.

    De plus, le Règlement Général sur la Protection des Données oblige les entreprises exerçant leur activité dans d’autres pays à traduire de façon claire et concise tous les documents ou informations liés à la protection des données.

     

    • Perte de temps et d’argent. Peut-être qu’une erreur de traduction en ligne peut être corrigée plus rapidement qu’une erreur sur le canal hors ligne.

    Si votre entreprise investit du temps et de l’argent dans la création de matériel hors ligne comme par exemple des annonces, des affiches, des emballages ou autres, vous voudrez que cet investissement devienne rentable. Imaginez qu’après avoir publié ce matériel vous vous rendiez compte qu’il y a une erreur de traduction, vous avez jeté beaucoup de temps et d’argent par les fenêtres !

     

     

    Il existe de nombreuses manières d’aborder un projet de traduction, mais elles ne sont pas toutes applicables ou correctes pour le projet en question.

     

    Une traduction bas de gamme ne vous apportera que des maux de tête !

     

    Nous vous recommandons de faire appel à une agence de traductions en raison de leur capacité à vous offrir une série de services supplémentaires grâce à leurs structures telles que :

    • D´lais court et prix très serrés
    • Traduction de gros volumes de mots
    • Traducteurs spécialisés dans les domaines professionnels
    • Révisions
    • Mise en page et édition
    • Certificats de qualité et gestion et traduction garantis par des audits annuels
    • Confidentialité
    • Etc.

     

    Le bas de gamme vous revient cher !

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales a empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015 y UNE-EN 17100:2015. https://altalingua.es/

    Leave a comment

    Required fields are marked *