Traduction campagnes publicitaires

  • Traduction campagnes publicitaires

    Traduction campagnes publicitaires

    Les entreprises investissent beaucoup d’argent dans les campagnes de communication ou de publicité, c’est pourquoi une erreur de langue qui n’est pas détectée à temps peut entraîner de graves conséquences. Il ne s’agit pas seulement d’un investissement d’argent, c’est aussi un investissement de temps et de travail qui peut être entièrement perdu et entraîner des résultats catastrophiques pour l’entreprise.

    Pourquoi ces erreurs parviennent jusqu’au lecteur final ?

    Lorsque ce type d’erreurs parviennent jusqu’au lecteur final, dans des magasins ou lors de campagnes publicitaires, le problème est que le contrôle de qualité pendant le processus n’était pas adapté.

    Les erreurs peuvent se produire si la personne en charge de la traduction n’est pas qualifiée, mais aussi si le document n’est pas révisé par d’autres traducteurs avant et après la mise en page.

    Ces erreurs peuvent incontestablement être évitées en engageant une agence de traduction professionnelle ou en faisant appel à un traducteur diplômé et natif.

    De plus, il est indispensable de faire réviser la traduction afin de vous assurer que la campagne est correcte sur le plan linguistique, qu’elle ne contient aucune erreur de grammaire ou d’orthographe et que le texte est cohérent.

    4 erreurs de grandes entreprises

    En 2014, Mango a commercialisé les « esclaves » en France. En Espagne, ce produit est une sorte de bracelet, mais en France, le mot « esclave » n’a pas d’autre sens, il s’agit d’une personne qui ne dispose d’aucune forme de liberté et qui est dominée par les autres. Cela a créé un grand scandale dans le pays, entachant ainsi l’image de marque de Mango.

    Ford a décidé de souligner la qualité de ses voitures à l’aide d’un très bon slogan : « Chaque voiture dispose d’une carrosserie de haute qualité ». Toutefois, la campagne a pris un tout autre tournant quand ils ont décidé d’étendre leur public cible aux clients belges et qu’ils ont traduit le slogan de manière très peu professionnelle : « Chaque voiture a un cadavre de haute qualité ».

    Pepsi a lancé une campagne publicitaire dans les années 90 « Come alive with Pepsi » qui signifie en français « Sois plein d’entrain avec Pepsi ». Mais, la phrase fut mal traduite pour le marché asiatique « Pepsi fait sortir tes ancêtres de leurs tombes », ce qui a provoqué un tournant dans l’histoire de la société.

    En 1987, KFC a lancé une campagne publicitaire pour être plus connu en Chine et a investi beaucoup d’argent pour adapter ses produits et sa marque au marché chinois. Cependant, à cause de son slogan « Finger licking good », son arrivée sur le marché ne fut pas triomphante. En français, ce slogan est traduit par « Bon à s’en lécher les doigts », alors qu’en Occident, cette phrase est interprétée comme « Mangez vos doigts ».

    Comment ne pas tomber dans ce type d’erreurs ?

    Engagez les services de traduction et d’interprétation d’AltaLingua pour assurer la réussite de toutes vos campagnes publicitaires.

    AltaLingua est une agence de référence dans le secteur de la traduction en Espagne. Elle travaille avec les agences espagnoles de marketing et de communication les plus prestigieuses mais aussi avec plus de 500 entreprises du monde entier et offre un large choix de combinaisons linguistiques.

    Nous traduisons chaque semaine dans plus de 30 langues avec des traducteurs natifs, qui garantissent une adaptation exacte des messages publicitaires selon le marché. Vous pouvez compter également sur un système de gestion de la qualité selon les normes ISO 9001:2015 et UNE-EN 17100:2015.

    Types de traductions dans lesquels l’entreprise est spécialisée :

     

    Contactez-nous et nous vous ferons un devis !

    AltaLingua Agence de traduction

    AltaLingua est une agence de traduction et d'interprétation de référence. AltaLingua dispose d'un système de gestion de qualité conforme aux normes ISO 9001 et NF EN 17100. https://altalingua.fr

    Leave a comment

    Required fields are marked *