Mots intraduisibles

  • Mots intraduisibles

    Mots intraduisibles

    Il existe environ 7000 langues différentes dans le monde, ce qui rend l’existence de mots intraduisibles inévitable.

    Les langues sont normalement regroupées en familles qui partagent un tronc linguistique car elles contiennent une même origine historique et sont apparentées les unes aux autres. C’est par exemple le cas du français et de l’espagnol qui descendent de la même langue, le latin.

    Mais si l’on parle de familles qui ne partagent pas cette similitude, il est plus difficile de trouver la traduction exacte. Cela s’explique par le fait que chaque pays, ville ou village partage ses propres caractéristiques et spécificités culturelles qui reflètent leur manière de communiquer.

    La traduction est l’une des plus anciennes professions du monde et nait du besoin de l’être humain de communiquer et de se mettre en relation les uns avec les autres.

    La tâche du traducteur consiste à trouver une définition éloquente qui soit la plus semblable possible à la langue source. Lorsqu’un traducteur se retrouve face à des mots durs à traduire, son interprétation joue un rôle fondamental.

     

    Ci-dessous, nous vous présentons quelques mots intraduisibles :

    • Boh. Expression utilisée en Italie pour exprimer ou dire que vous n’avez pas la moindre idée de quelque chose.
    • Culaccino. Mot utilisé en Italie pour parler de la marque laissée par un verre froid sur la table.
    • Slampadato. Mot utilisé en Italie pour désigner les personnes addictes aux rayons ultraviolets.
    • Gattara. Terme utilisé en Italie pour désigner les femmes âgées qui consacrent leur vie à s’occuper de chats.
    • Tartle. Expression utilisée en Écosse pour parler du moment où l’on vous présente une personne et vous ne rappelez plus son nom.
    • Cafuné. Expression utilisée au Brésil lorsque vous coiffez quelqu’un avec les doigts.
    • Saudade. Mot utilisé au Portugal pour montrer le désir pour quelqu’un ou quelque chose qui n’existe pas, ou que nous aimions et que nous avons perdu.
    • Tsundoku. Mot utilisé au Japon pour désigner l’action d’acheter un livre que vous n’avez pas lu et que vous empilez avec d’autres livres que vous n’avez pas lus non plus.
    • Age-otori. Terme employé au Japon pour dire d’une personne qu’elle s’est enlaidie après s’être coupé les cheveux.
    • Bakku-shan. Mot utilisé au Japon pour dire qu’une fille est belle jusqu’à ce que vous la voyiez de face.
    • Shinrin-yoku. Terme utilisé au Japon pour décrire le fait d’être en contact avec la nature et l’air pur, en guise de thérapie.
    • Ohrwurm. Expression utilisée en Allemagne pour définir l’action de fredonner une chanson toute la journée sans pouvoir vous arrêter de la chanter.
    • Waldeinsamkeit. Terme utilisé en Allemagne pour désigner la sensation d´être seul dans les bois.
    • Wanderlust. Expression utilisée en Allemagne pour définir le désir d’explorer le monde et explorer au-delà de nos frontières.
    • Kummerspeck. Mot utilisé en Allemagne pour désigner le surpoids causé par les états émotionnels.
    • L’appel du vide. Terme utilisé en France pour désigner le besoin de faire une activité pleine d’adrénaline.
    • L’esprit d’escalier. Expression utilisée en France lorsque quelqu’un donne une réponse ingénieuse trop tard.
    • Gheegle. Mot utilisé aux Philippines pour désigner l’action de serrer ou pincer quelque chose qu’ils trouvent adorable ou mignon.
    • Toska. Terme utilisé en Russie pour indiquer une peine, un désir ou de l’ennui.
    • Pochemuchka. Mot utilisé en Russie pour désigner une personne qui pose trop de questions.

    AltaLingua Agence de traduction

    AltaLingua est une agence de traduction et d'interprétation de référence. AltaLingua dispose d'un système de gestion de qualité conforme aux normes ISO 9001 et NF EN 17100. https://altalingua.fr

    Leave a comment

    Required fields are marked *