Les techniques de traduction

  • Les techniques de traduction

    Les techniques de traduction

    La traduction consiste à transmettre le même message d’une langue à une autre, en tenant compte de la culture, de l‘espace et du temps de la langue source et de la langue cible.

    Il existe une différence claire entre les techniques de traduction et les méthodes de traduction. Ces dernières sont applicables à la totalité du texte, alors que les techniques de traduction appliquent diverses méthodologies à l’intérieur du texte.

    Un bon traducteur doit posséder les connaissances suffisantes pour savoir comment utiliser les techniques de traduction adaptées à chaque texte. Nous vous présentons les techniques de traduction les plus courantes :

    • La modulation. La modulation est une technique de traduction dans laquelle le message varie à travers un changement de perspective ou un changement sémantique. Par exemple :

    Don’t get so excited – Calme-toi

     

    • La transposition. La transposition consiste à réaliser un changement dans la structure grammaticale de la phrase sans en modifier le sens. Par exemple :

    I won’t be late — Je ne tarderai pas

     

    • La traduction littérale. La traduction littérale est une technique de traduction qui ne laisse pas place aux doubles-sens, c’est-à-dire que la traduction du texte est réalisée littéralement sans modifier ni sa structure, ni son sens.

    Cette technique n’est que peu utilisée, puisqu’il n’existe que peu de mots avec une traduction unique dans une langue. De plus, on perd généralement le sens et la signification du texte, comme cela arrive avec les traducteurs automatiques.

     

    • Le calque. Le calque est une technique de traduction très proche de la traduction littérale, bien que le calque consiste à prendre une expression de la langue source et la transférer dans la langue cible, sans avoir à respecter sa structure. Par exemple :

    Baby-boomer – babyboumeur

     

    • L’emprunt. L’emprunt consiste à utiliser un mot ou une expression du texte source dans le texte cible. Il est généralement marqué en italique pour identifier ce type de technique de traduction. Par exemple :

    Hot-dog, legging, jean…

     

    • L’équivalence. L’équivalence consiste à traduire un texte en utilisant des ressources structurelles et stylistiques différentes de la langue d’origine, à condition que le même message soit transmis. Par exemple :

    It’s raining cats and dogs — Il pleut des cordes

     

     

    • L’adaptation. L’adaptation est une technique de traduction dans laquelle les éléments culturels de la langue source s’adaptent à la culture de la langue cible. Par exemple :

    En Angleterre on prend un thé, alors qu’en France on prend plutôt un café

     

     

     

    Nous vous présenterons prochainement les méthodes de traduction les plus courantes. Ne les ratez pas et suivez-nous !

     

    D’autres articles intéressants :

    • Les clés pour devenir le meilleur traducteur linguistique
    • Logiciel de traduction
    • Outils de transcription

     

    AltaLingua Agence de traduction

    AltaLingua est une agence de traduction et d'interprétation de référence. AltaLingua dispose d'un système de gestion de qualité conforme aux normes ISO 9001 et NF EN 17100. https://altalingua.fr

    Leave a comment

    Required fields are marked *