Les erreurs de traduction dans le e-commerce

  • Les erreurs de traduction dans le e-commerce

    Les erreurs de traduction dans le e-commerce

    En Espagne, 8 boutiques en ligne sur 10 commettent des erreurs de traduction sur leur site de e-commerce.

    Selon une étude réalisée par le cabinet de conseil spécialisé dans la formation des langues pour les entreprises Hexagone, 80% des internautes avouent ne plus accorder leur confiance aux e-commerces à cause des erreurs de traduction.

     

    <<Selon la directrice d’Hexagone, « Pour le secteur de la vente en ligne, la confiance de la part du client est fondamentale ».>>

     

    Ces erreurs de traduction dans le e-commerce peuvent mener à de grandes pertes de bénéfices pouvant atteindre 15% des ventes totales.

    Les pays affichant le plus grand nombre de visites d’acheteurs européens sont la France, l’Allemagne et l’Espagne. Il est important de signaler que les utilisateurs étrangers consomment en moyenne 18% plus que les utilisateurs européens, c’est pourquoi une mauvaise traduction sur le site de e-commerce gâche des opportunités commerciales.

    Les périodes du Black friday et de Noël approchent et on attend à nouveau des ventes supérieures à l’année dernière pour les commerces en ligne. Cette méthode d’achat en ligne est celle que préfèrent les acheteurs au cours de ces deux périodes phares. On attend une hausse de 15% des ventes en ligne par rapport à l’année dernière.

    Les visites internationales sur les sites de e-commerce espagnols augmentent de 120% lors des mois de novembre et décembre.

    Afin qu’un site de e-commerce convienne à l’utilisateur, il doit être adapté à tous les dispositifs et optimisé, mais aussi avoir une bonne relation avec le client, grâce à une bonne traduction et à la forme de communication utilisée. Autrement dit, il faut absolument tenir en compte la mentalité du pays, connaitre ses variations grammaticales et linguistiques, ainsi que sa culture.

    Si votre canal en ligne contient des fautes grammaticales ou n’explique pas clairement le produit ou service offert, cela provoquera une augmentation de la perte de clients, et par conséquent une baisse des ventes.

     

     

    Fautes typiques de traduction dans le e-commerce

     

    • L’utilisation de traducteurs automatiques

    C’est la principale faute commise par la majorité des e-commerces car ils n’offrent pas une bonne adaptation des expressions, des détails techniques ou des expressions figées de chaque langue.

    Comprendre le style, le ton et la culture du web est essentiel pour obtenir et maintenir une bonne relation avec les internautes.

     

    • Les traductions incomplètes

    Il s’agit des traductions spécifiques telles que les fiches produits ou services en vente ou la localisation.

    Afin d’éviter la perte de clients, il est important de traduire absolument tout, des fiches de produits et services au panier d’achat, les conditions d’achat et de retour, les newsletters, les emails, l’attention au client, etc.

     

    • Les mises à jour sur le e-commerce

    Si votre canal en ligne subit des mises à jour ou des modifications, elles doivent être prises en compte lors de la traduction.

    43% des sites web analysés contiennent des erreurs d’actualisation de la traduction de contenus antérieurs.

     

    • Altérations dans la mise en page

    Dans la plupart des cas, les traductions et adaptations du canal en ligne en d’autres langues altèrent la mise en page. Les traductions en d’autres langues peuvent changer la taille des boutons, des tableaux, des pieds de page ou d’autres champs du site.

    15% des sites web analysés subissent des altérations de leur mise en page, après que leur contenu a été traduit.

     

     

    Tirez profit au maximum de votre canal en ligne grâce à AltaLingua !

     

    Demandez un devis de traduction de votre site e-commerce sans engagement. Envoyez-nous le document via le formulaire de devis ou par email à l’adresse altalingua@altalingua.es afin de pouvoir étudier la possibilité de vous offrir un devis plus adapté.

    Nerea Victoria Bilbao Menchon

    Marketing | AltaLingua, agencia de traducción e interpretación. AltaLingua cuenta con traductores e intérpretes jurados y nativos, licenciados y formados en distintas disciplinas que garantizan una traducción idónea para cada texto. https://altalingua.es/

    Leave a comment

    Required fields are marked *

Ce site web utilise des cookies, aussi bien les nôtres que ceux de tiers, afin d’obtenir des informations statistiques concernant la navigation. En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l’utilisation de cookies. Plus d’informations

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar