-
Caractéristiques de la traduction des réseaux sociaux
De nos jours, les réseaux sociaux font désormais partie de la vie quotidienne de nombreux utilisateurs internet, et de plus en plus d’entreprises commencent à les utiliser afin de développer leurs stratégies de marketing online. On appelle cela le social business, c’est à dire l’utilisation des réseaux sociaux pour échanger et partager des informations avec les utilisateurs et les clients, qui est une des tendances actuelles les plus importantes. Ces stratégies permettent aux entreprises de s’insérer sur des marchés internationaux et de développer de nouvelles opportunités professionnelles.
Il est essentiel que les traductions pour les réseaux sociaux soient réalisées par des traducteurs de langue maternelle, ayant une forte connaissance de la culture et de la langue du pays cible. Chaque réseau social a ses propres caractéristiques et le format de chacun, le plus souvent assez court, implique une brièveté dans la rédaction, ainsi qu’un contenu direct proposant un message clair reprenant les codes de rédaction des réseaux sociaux (émoticônes, hashtags, etc.) afin de développer le ton du message, favoriser sa diffusion, etc. Pour respecter toutes ces particularités, le traducteur se doit d’être créatif et astucieux pour réussir à transmettre à la fois le format et le ton, ainsi que toutes les nuances du message.
Chaque réseau social a ses propres caractéristiques, c’est pourquoi lors de la traduction, il faut bien les prendre en compte afin de proposer le contenu le plus correct et le plus adapté à chaque plate-forme et à chaque utilisateur.Voici donc quelques recommandations pour la traduction de contenus pour les réseaux sociaux les plus utilisés par les entreprises :
Traduction pour Facebook :
C’est le réseau social le plus présent sur le marché, les entreprises peuvent l’utiliser pour se faire connaître, générer de la demande et booster leurs ventes. Avec plus 1,2 milliards d’utilisateurs chaque jour, Facebook apparaît comme le réseau social le plus consulté et profite donc d’une visibilité incroyable face aux potentiels clients. Les pages Facebook des entreprises, jouent un rôle primordial dans la stratégie pour développer l’image online de toute entreprise dans n’importe quel secteur. Facebook favorise la diffusion du contenu d’entreprise, ce qui conduit à créer de la demande ainsi qu’à favoriser la fidélisation et le dialogue avec les utilisateurs. D’autre part, de manière générale, les entreprises y publient leurs actualités et les nouveautés concernant leurs services et leurs produits, d’où la nécessité d’une traduction professionnelle pour le développement des objectifs promotionnels et commerciaux sur les différents marchés. Étant donné qu’il n’y a pas de limitations de taille pour le contenu, Facebook offre une certaine liberté de publication.
Traduction pour Twitter :
C’est le réseau social le plus direct entre une entreprise et son publique cible. L’objectif principal des tweets, ces messages limités à 140 caractères, est de créer un réseau et de diffuser de l’information. Twitter permet d’attirer du trafic vers la page web de l’entreprise, en créant des conversations avec les utilisateurs, en mesurant la qualité de ses propres services et en favorisant la diffusion de l’image de l’entreprise. Les utilisateurs agissent comme des publicitaires en mentionnant et en twittant l’information sur le moment, c’est une source d’information pour laquelle prime l’inédit et la spontanéité du contenu. La traduction doit donc également respecter la limitation à 140 caractères, véritable défi pour que le message dans la langue cible, soit aussi précis que dans la langue source. Par exemple, les abréviations et les hashtags utilisés pour une version idiomatique, peuvent être différents dans une traduction adaptée à un autre marché.
Traduction pour LinkedIn :
C’est le réseau social professionnel par excellence. Il offre du contenu particulier dirigé à un public de professionnels du secteur dans lequel on se développe. LinkedIn favorise la création de networking, l’échange d’information entre les entreprises, les collaborateurs et le marché professionnel. LinkedIn est un outil très efficace pour générer une image de marque dans des secteurs professionnels spécifiques. La traduction de contenus pour LinkedIn, comme toutes les publications professionnelles de l’entreprise, doivent être réalisées par des traducteurs professionnels, pour lesquels la langue cible est leur langue maternelle, et ayant des connaissances de la terminologie appliquée dans ledit secteur propre à l’entreprise. Plus le degré de spécialisation du contenu est important, plus un traducteur technique ayant de l’expérience dans le domaine correspondant sera nécessaire.
Vous avez un projet de traduction de vos réseaux sociaux ?
Parlez-nous de votre projet et nous vous aiderons à définir une stratégie de langues pour votre entreprise, en fonction de vos besoins et de vos marchés potentiels.
Écrivez-nous à : traduction@altalingua.fr.
AltaLingua est une agence de référence dans le secteur de la traduction. Elle travaille avec les agences de marketing et de communication les plus renommées et avec plus de 500 entreprises dans le monde entier et offre une grande variété de combinaisons linguistiques.
Toutes les semaines, AltaLingua traduit vers plus de 30 langues ; traductions qui sont par ailleurs réalisées par des traducteurs qui traduisent vers leur langue maternelle, garantissant ainsi une bonne traduction. En outre, elle dispose de systèmes de gestion de la qualité conformes aux normes ISO 9001:2008 et NF EN 15038:2006.AltaLingua Agence de traduction
AltaLingua est une agence de traduction et d'interprétation de référence. AltaLingua dispose d'un système de gestion de qualité conforme aux normes ISO 9001 et NF EN 17100. https://altalingua.fr