Types de traduction

  • Types de traduction

    Types de traduction

    Le monde de la traduction est complexe et varié, c’est pourquoi les traducteurs doivent être spécialisés et formés dans différents domaines.

     

    Combien de types de traduction existe-t-il ?

    Nous vous montrons les types de traduction les plus utilisés dans le monde de la traduction :

    • La traduction technique. Il s’agit de la traduction de documents à caractère technique tels que des manuels, des instructions, des fiches, des guides, des spécifications, etc. Ces documents sont caractérisés par le fait qu’ils soient destinés à un public concret, pour une durée de vie limitée.                     
    • La traduction scientifique. Ce type de traduction renvoie aux textes en rapport à la médecine, la biologie, la chimie, la physique, etc. qui sont en général destinés à un public plus spécialisé.

    Un traducteur scientifique doit posséder une formation scientifique pour comprendre le texte et pouvoir réaliser de cette façon une traduction rigoureuse de celui-ci.

    • La traduction informatique. Il s’agit de traductions complexes qui nécessitent un langage et une terminologie très spécifiques concernant les programmes informatiques, les logiciels, les ordinateurs, etc.

    On utilise généralement le terme de localisation pour la traduction et l’adaptation du contenu en relation avec le contexte.

    • La traduction assermentée. Les traductions assermentées doivent être réalisées, signées et tamponnées par un traducteur assermenté habilité par les organismes officiels compétents.

    Ces traductions sont généralement requises pour les procédures officielles au sein des organismes publics ou privés

    • La traduction juridique. Il s’agit de la traduction de textes de loi tels que des contrats, des accords commerciaux, des règlements, des décrets, des sentences, etc.

    Un traducteur juridique doit posséder une formation dans le domaine légal afin de pouvoir comprendre la terminologie et les procédures légales.

    • La traduction financière. Il s’agit de textes en lien avec le domaine financier, économique, fiscal, bancaire, etc.

    Normalement, des certificats de confidentialité adaptés à chaque situation sont exigés pour la traduction de ce type de document.

    • La traduction littéraire. C’est un type de traduction difficile car le traducteur doit conserver la voix et le style de l’auteur. Elle est généralement utilisée pour la traduction de nouvelles, de poèmes, de contes, de pièces de théâtre ou d’autres activités littéraires.
    • La traduction audiovisuelle. La traduction audiovisuelle est toute traduction qui est consommée à travers un écran, c’est-à-dire qu’elle doit coïncider avec les images projetées.

    À l’intérieur, il existe des variétés telles que le doublage, le sous-titrage, L’audiodescription et la localisation de jeux vidéo :

    – Le doublage. Technique utilisée en aval de l’enregistrement d’une production télévisée, cinématographique ou radiophonique. Il consiste à remplacer les dialogues de la langue d’origine en la langue de destination sous forme de voix.

    Le sous-titrage. Il consiste à transmettre l’audio d’un projet audiovisuel à travers des textes du dialogue situés dans la partie inférieure de celui-ci.

    Cette technique vous offre la possibilité d’améliorer la compréhension écrite et aide à améliorer l’apprentissage des autres langues. De plus, il permet aux personnes souffrant d’un déficit auditif de suivre le fil de la projection.

    – L’audiodescription. Cette technique permet aux personnes avec des problèmes de vue de profiter de tout type de projection audiovisuelle. Après une traduction, il est nécessaire de l’adapter pour suivre l’intonation et la vitesse de la production.

    AltaLingua Agence de traduction

    AltaLingua est une agence de traduction et d'interprétation de référence. AltaLingua dispose d'un système de gestion de qualité conforme aux normes ISO 9001 et NF EN 17100. https://altalingua.fr

    Leave a comment

    Required fields are marked *