Transcription

traduction@altalingua.fr

slider imageslider image

TRANSCRIPTION

La transcription linguistique consiste en la reproduction textuelle de tout document audiovisuel. Pour qu’une transcription soit réalisée correctement, le transcripteur doit avoir des connaissances approfondies de la langue et des régionalismes de la langue source afin de pouvoir comprendre l’intégralité du contenu dans son contexte. Cela lui permet éventuellement de faire une traduction si nécessaire.

Nous pratiquons principalement deux types de transcription que nous utilisons en fonction de la visée du projet.

  • La transcription mot à mot : utilisée lorsqu’une transcription exacte est nécessaire, en y incluant même les erreurs de prononciation, sons, mots inachevés et toutes les particularités du contenu de manière exacte et littérale.
  • Transcription intelligente : utilisée lorsqu’une transcription sans les erreurs habituelles du discours est nécessaire, en supprimant les contenus sans importance sans perdre d’informations et en s’assurant que le message soit transmis correctement.

AltaLingua offre des services de transcription vers toutes les langues, quel que soit le document audiovisuel. Nous réalisons la traduction du contenu quelle que soit la langue cible. Les traducteurs d’AltaLingua traduisent toujours vers leur langue maternelle et disposent d’une grande expérience dans la transcription de contenus audiovisuels.

Voici quelques exemples des services qui nous sont le plus fréquemment demandés, liés aux processus de la transcription de contenus audiovisuels :

  • Transcription et traduction : dans un premier temps, tout le contenu audiovisuel est transcrit par un transcripteur dont la langue du document est sa langue maternelle, Ledit transcripteur prend en compte toutes les caractéristiques particulières du message, telles que le ton, le contexte, les régionalismes et tout autre facteur pouvant avoir un effet sur le sens du message. Ensuite, un traducteur adapte le contenu à la langue cible, qui s’assure que la signification et le lien entre le message écrit et le contenu audiovisuel sont ceux qu’il faut.
  • Sous-titrage : pour la réalisation de sous-titres, il faut souvent transcrire le contenu audiovisuel, le traduire et l’adapter aux caractéristiques de la vidéo, des temps et de l’extension des phrases afin de faciliter la lecture du public.

FORMATS :

AltaLingua travaille sur la plupart des formats audiovisuels pour la transcription de contenus, nous acceptons des formats aussi bien numériques qu’analogiques. Si vous avez besoin d’une transcription, n’hésitez surtout pas à nous contacter.

À PROPOS D’ALTALINGUA

AltaLingua est une agence de référence dans le secteur de la traduction. Nous travaillons avec plus de 500 entreprises du monde entier, ce qui nous permet d’offrir une grande variété de combinaisons linguistiques.
Les traducteurs d’AltaLingua traduisent toutes les semaines vers leur langue maternelle, soit vers plus de 30 langues, ce qui garantit une bonne adaptation des contenus audiovisuels selon le format et les besoins de chaque projet. En outre, nous disposons de systèmes de gestion de la qualité conformes aux normes ISO 9001 et UNE-EN 17100.

Demandez un devis de transcription.

Devis de transcription sans engagement. Envoyez-nous le matériel en remplissant le formulaire de devis ou par courriel à altalingua@altalingua.fr pour que nous puissions élaborer un devis sur-mesure.

DEVIS