Traduire son CV

traduction@altalingua.fr

slider image
Lorsque l'on décide de déménager à l'étranger et de rechercher du travail pour une entreprise étrangère, il apparaît primordial de traduire son CV dans una autre langue cible. De fait, il est nécessaire de disposer de son CV dans la version idiomatique que vous recherchez, c'est à dire celle du pays dans lequel vous souhaitez vous installer. Ce n'est pas chose facile que de traduire un CV : il faut prendre en compte un certain nombre de caractéristiques et prendre exemple sur des modèles dudit pays, dans le but de faire valoir votre profil.

Traduire et adapter votre CV

Lorsque l'on traduit un CV, il faut respecter le fait que les contenus ainsi que l'ordre de présentation peuvent changer d'un pays à l'autre. Généralement, les parties les plus importantes sont la formation et l'expérience professionnelle. Cependant, il peut s'avérer compliqué et peu explicite de traduire des diplômes issus d'un système éducatif particulier, n'ayant pas nécessairement d'équivalent dans la langue cible. Parfois, la meilleure stratégie est donc d'adapter et d'expliquer les diplômes et niveau d'études selon le système de votre pays. Ainsi la valeur de votre expérience ou de votre formation est transmisse sans aucun doute. De même, les sigles et autres abréviations doivent être expliqués : s'il n'existe pas d'équivalent consacré dans la langue cible, il est nécessaire de les traduire. Une autre option serait d'accompagner la traduction d'informations explicatives quant au contenu, s'il ne s'agit pas d'une expression bien connue à l'échelle internationale.

Pour donner de la valeur à votre CV, qu'il soit en français ou traduit, il est important d'adapter la présentation de vos informations aux éléments les plus adéquats au poste auquel vous aspirez. Selon le poste et le secteur, la créativité et l'originalité de votre présentation peuvent faire la différence, en donnant de la personnalité à votre CV.

Traduisez votre CV vers l'anglais ou l'espagnol.

Traducteurs professionnels de langue maternelle anglais (UK – USA) et espagnol.

DEVIS

Traduire votre CV à l’anglais

La traduction d'un CV vers l'anglais doit respecter différentes caractéristiques qui ne sont pas nécessaires pour d'autres langues. En premier lieu, il est important de différencier si le CV s'adresse à des entreprises du Royaume-Uni ou des États-Unis. Chacun dispose de sa propre variation linguistique, et utilise un vocabulaire particulier. Il est donc conseillé d'utiliser l'anglais britannique dans votre CV si vous décidez de vous établir à Londres par exemple.

Le British Curriculum

Au Royaume-Uni, l'abréviation "CV" est utilisée, venant de l'expression latine "curriculum vitae". Afin de traduire et d'adapter votre CV en anglais britannique, la principale différence est que celui-ci n'est pas vraiement limité: il peut compter jusqu'à plusieurs pages. Il est également autorisé de mentionner des informations qui ne seraient pas a priori pertinentes pour le poste auquel vous aspirez, mais qui peuvent aider à définir votre personnalité et vos intérêts.

Les éléments essentiels que vous devez inclure sont :

-Titre : écrivez votre nom et vos coordonnées.

-Photo : il est recommandé de ne pas inclure de photo ou de données personnelles superflues qui pourraient influencer lors de la sélection. Le but est que le recruteur réalise son évaluation exclusivement sur des critères professionnels.

-Description personnelle: décrivez-vous en un paragraphe, et mentionnez vos réussites dans des postes précédents, lors de vos études ou des accomplissements personnels. Il apparaît également important de mentionner en quoi votre valeur apportera à l'entreprise si elle vous engage.

-Competencias : listez toutes vos compétences, les langues que vous maîtrisez les outils informatiques que vous utilisez, etc.

-Formation: incluez toutes les informations sur votre formation universitaire et professionnelle.

-Loisirs : décrivez en un paragraphe vos passions, voyages, expériences culturelles ou toute autre information qui vous distingue des autres candidats.

-Références: faites une liste de références de vos postes antérieurs.

L’American Résumé

Aux États-Unis, ce document s'appelle un "résumé", venant du terme français, et est caractérisé par sa brièveté. Si vous avez besoin de traduire votre CV en anglais américain, vous devez être très direct et ne mentionnez que des expériences professionnelles ayant un rapport avec le poste que vous recherchez. Le plus important est que votre CV ne dépasse pas une page. Les américains sont habitués à préparer un résumé qui soit pertinent pour chaque poste et entreprise auxquels ils se présentent.

Les éléments que vous devez considérer si vous devez traduire votre CV en anglais américain sont :

-Photo et données personnelles : il est légalement interdit d'inclure une photo dans son résumé, afin d'éviter toute discrimination. De même, certaines informations personnelles non indiquées pour le processus de sélection, telles que l'âge, le genre, la nationalité ou encore la situation familiale.

-Titre : écrivez votre nom et vos coordonnées.

-Formation : vous devez inclure toute vos formations universitaire et professionnelle, chacune en un paragraphe. Il vous faut lister toutes les études et les établissements dans lesquels vous avez étudié. En ce qui concerne l'expérience professionnelle, il est recommandé de ne mentionner que les expériences pertinentes pour le poste auquel vous aspirez.

-Compétences: faites une liste de vos compétences, des langues que vous maîtrisez, des outils informatiques que vous utilisez et de toutes les compétences qui selon vous vous définissent et apportent une plus-value au poste pour lequel vous posez votre candidature. Vous pouvez aussi brièvement mentionné vos loisirs.

Traduire votre CV en Europe

Une session de recrutement incluant l'analyse de CV et l'évaluation des candidats est différente d'un pays à l'autre, chacun ayant ses préférences et manières de faire. En Europe, il existe un format de CV européen qui permet de poser sa candidature dans d'autres pays : l'Europass. L'avantage de l'Europass est qu'il présente les compétences et expériences d'une personne de manière très claire et précise et est disponible en 27 langues. Europass est une plate-forme créée par l'Union Européenne afin de proposer un format universel pour aider tous les employeurs européens lors de leur processus de sélection. Si cela vous intéresse, consultez le lien suivant: Europass.

Traduisez votre CV vers l'anglais ou l'espagnol

Traducteurs professionnels de langue maternelle anglais (UK – USA) et espagnol.

DEVIS

À PROPOS D’ALTALINGUA

AltaLingua est une agence de référence dans le secteur de la traduction. Elle est composée de traducteurs experts qui traduisent vers leur langue maternelle, diplômés et formés en différents domaines, ce qui lui permet de rendre la traduction la plus juste dans chaque situation et dans chaque combinaison linguistique. AltaLingua offre des services de traduction vers toutes les langues. Par ailleurs, elle dispose de systèmes de gestion de la qualité, conformes aux normes ISO 9001:2015 et UNE-EN 17100:2015.