Traduction audiovisuelle
La caractéristique principale de la traduction de contenus audiovisuels est le fait que le texte et l’image sont inséparables. Chaque mot a un sens dans un contexte, un temps et une tonalité donnée. C’est le plus grand défi des traducteurs d’AltaLingua au moment de traduire des contenus audiovisuels ; un contenu qui prend forme à travers le bon emplacement du texte et de l’image.
Les traducteurs l’AltaLingua traduisent vers leur langue maternelle et utilisent les outils nécessaires à la traduction audiovisuelle, au sous-titrage et à la transcription. Ils vérifient chaque phrase pour l’adapter aux besoins de la traduction tout en prenant en considération les aspects non verbaux, tels que le ton, le style, le contexte, le régionalisme de la langue et l’intention de l’auteur du contenu afin de rendre une traduction juste et adaptée.
En ce qui concerne le sous-titrage, AltaLingua vérifie, avec les traducteurs et les réviseurs, que le texte est correctement traduit et qu’il transmet bien l’intention du contenu source. Le sous-titrage est ensuite adapté aux temps de lecture, tout en s’assurant que le sous-titre s’affiche en bas de la bonne image.
AltaLingua possède une grande expérience dans le domaine de la traduction et du sous-titrage de contenus audiovisuels pour des organismes et des institutions. En effet, nous traduisons régulièrement des vidéos commerciales et de télévision.
Voici quelques types de traductions dans lesquels AltaLingua s’est spécialisé :
• Traduction audiovisuelle de contenus d’entreprises et d’instituions.
• Transcription de fichiers vidéo et audio.
• Sous-titres.
• Traduction audiovisuelle de longs métrages.
• Traductions de présentations audiovisuelles.
À PROPOS D’ALTALINGUA
Demandez un devis pour une traduction audiovisuelle
Devis de traduction sans engagement. Envoyez-nous le document à traduire en complétant le formulaire de demande de devis ou par courriel à : traduction@altalingua.fr pour que nous puissions établir un devis sur mesure.