Avec 10 ans d’expérience dans le domaine des services linguistiques aux entreprises, AltaLingua réalise, depuis le début, des services complémentaires liés aux services linguistiques principaux, tels que l’édition, la mise en page et la gestion documentaire pour offrir des solutions complètes à ses clients et pour travailler sur la totalité de chaque projet de traduction.
AltaLingua offre le service d’édition et de mise en page finale pour les textes, et l’adaptation selon les caractéristiques de la langue. Elle dispose d’une grande expérience dans le domaine de la traduction, de l’édition et de la mise en page de magazines et de contenus rédactionnels.
La caractéristique principale de la mise en page, lorsqu’on travaille sur des projets multilingues, réside dans le fait que, outre les particularités des langues n’utilisant pas l’alphabet latin, les traductions changent la disposition des blocs de texte, la lecture des représentations graphiques et la modalité de lecture du public. C’est en cela qu’il faut adapter et retoucher les supports avant la production finale. AltaLingua dispose d’experts en mise en page et de traducteurs habitués aux outils d’édition et de mise en page dans les formats les plus courants tels qu’InDesign, QuarkXPress et Adobe Illustrator, entre autres.
Les services les plus fréquemment demandé :
• Traduction et mise en page éditoriale de magazines.
• Traduction et mise en page de publicités.
• Traduction et mise en page de mémoires et documents commerciaux.
En ce qui concerne la gestion documentaire, AltaLingua utilisent des outils informatiques spécifiquement conçus pour la traduction. Ces derniers permettent de maintenir une cohérence terminologique par projet et par client, cela garantit des traductions de qualité, fidèles au document d’origine et à l’intention de l’auteur. Pour ce faire, les traducteurs d’AltaLingua emploient des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) permettant de créer et d’appliquer des glossaires, des mémoires de traduction et tous types de bases de données terminologiques assurant une bonne cohérence dans tous les textes.
Grâce à ces outils, AltaLingua incorpore les mémoires et les glossaires créés auparavant pour chaque client dans l’objet de garder cette cohérence terminologique, de la mettre à jour, de développer les mémoires lors de chaque projet de traduction et de proposer au client de les lui remettre à la fin du projet.