Caractéristiques de la Traduction Web

traduction@altalingua.fr

slider imageslider image

CARACTÉRISTIQUES DE LA TRADUCTION DE SITE INTERNET

QU’EST-CE QUE LA TRADUCTION WEB ?

La traduction web consiste à adapter le contenu d'un site internet en différentes versions idiomatiques, afin de faire connaître ses services à divers publics et améliorer ainsi le positionnement de la page internet, même à l'étranger.
Il est nécesssaire de prendre en compte les spécificités culturelles du public cible pour que le contenu lui apparaisse accessible et qu'il ait un impact réel sur lui. Pour cela, la stratégie la plus efficace est sans nul doute de choisir des termes et de les adapter au vocabulaire particulier d'une région : le but étant de rendre le contenu le plus intéressant possible pour le public visé.
De fait, il faut garder en tête que chaque langue s'adapte en fonction de son lieu d'expression, c'est pourquoi il existe des distinctions au sein d'une même langue, on pense notamment au castellano d'Espagne et à l'espagnol latino des pays d'Amérique Latine, ou encore à l'anglais britannique et l'anglais américain.

QUELLES SONT LES DIFFÉRENCES ENTRE LA TRADUCTION WEB CLASSIQUE ET LA TRADUCTION SEO ?

La principale différence entre la traduction de site internet et la traduction SEO, est que la traduction SEO inclut une analyse des Keywords au préalable de la traduction. On définit les Keywords en fonction de la langue cible et du pays du public visé pour tirer profit de la stratégie SEO du contenu d'origine et améliorer ainsi le positionnement de la page internet sur les moteurs de recherche (Search Engine Optimization). À l'aide d'outils de traduction spécifiques, on peut créer un glossaire de keywords qui s'appliqueront dans la traduction de site internet. Si le contenu d'une page web est bien écrit et bien structuré, il est très facile et rentable de définir des mots-clés pour une traduction SEO.

On peut dire que dans une certaine mesure, la traduction SEO fait partie de la traduction web, et cela permet de tirer profit des efforts SEO du site internet sur de nouveaux marchés.

Si vous êtes intéressés par la traduction SEO et ses spécificités, consultez le post suivant : Traducteur SEO.

COMMENT METTRE EN FORME LE CONTENU DANS UNE TRADUCTION DE SITE INTERNET ?

Il existe différentes manières de mettre en forme le contenu lorsque l'on réalise une traduction de site internet. En fonction du développement technologique utilisé pour créer le site, on peut proposer diverses méthodes de traduction :

  • Traduire directement les fichiers HTML. Par le biais de programmes spécifiques de traduction, on peut garder exactement le même format que celui des fichiers traduits. C'est la manière la plus directe de traduire du contenu web, le programmateur pourra ainsi intégrer les templates sans avoir besoin de les créer page par page.
  • Traduire le contenu avec un traitement de texte. Si le traducteur travaille le contenu sur Word, une astuce très simple est d'utiliser un format de deux colonnes : la première avec le contenu dans la langue d'origine, et la seconde dans la langue cible. De cette manière, le travail du programmateur est facilité, pour qu'il puisse garder la référence de la page d'origine et la version dans l'autre langue du contenu web.
  • Traduire directement depuis Wordpress. L'utilisation de certains outils internet est très pratique pour traduire du contenu web. Le logiciel Wordpress, très accessible et facile à manier, permet de créer et de modifier des pages internet en différentes versions idiomatiques. L'idée est que le contenu d'une page puisse s'adapter dans une autre langue de manière très précise et claire, en remplaçant le contenu original par la traduction. L'inconvénient que comporte la traduction directe depuis Wordpress, est que cela n'intégre pas de glossaires technologiques pour vérifier l'usage correct des keywords définis pour le positionnement SEO.

EST-IL IMPORTANT DE PRENDRE EN COMPTE LES MÉTADONNÉES DANS UNE TRADUCTION DE SITE INTERNET ?

Les “métadonnées” servent à décrire d'autres contenus, tels que des tags, des descriptions et des mots-clés. Pour les moteurs de recherche, par exemple Google, les métadonnées aident à décrire le contenu du site et à améliorer le positionnement organique, afin que l'utilisateur rencontre le site internet choisi en fonction des Keywords définis.
Il est essentiel de définir une stratégie SEO cohérente avec le contenu de son site internet, et pour que cela fonctionne correctement et de manière efficace, il est intéressant d'inclure des métadonnées dans la traduction. Pour traduire ce genre de contenu, il faut prendre en compte certains aspects de chaque élément, la méta description par exemple, est limitée au niveau du nombre de caractères : Google n'en dispose que de 160, ce qui oblige à avoir une traduction très précise et d'inclure des keywords dans chaque élément.

COMMENT CONSIDÉRER LA TRADUCTION DES RÉSEAUX SOCIAUX ?

La traduction web inclut la traduction des réseaux sociaux. La particularité de la traduction pour les réseaux sociaux est qu'il faille adapter le contenu à chaque plate-forme et respecter les limitations de chacune.. Twitter apparaît comme l'exemple le plus probant, puisque les publications y sont limitées à 140 caractères, et que la traduction doit être une adaptation de ce contenu.

La traduction pour les réseaux sociaux mérite une attention particulière parce qu'ils génèrent une répartie très virulente et presque immédiate. S'adapter à la culture et aux références du public cible est primordial. Respecter le ton et le registre de langue est une des techniques clés pour réussir une traduction de réseaux sociaux.

Si vous souhaitez en savoir un peu plus sur la traduction pour les réseaux sociaux, consultez le post suivant : Traduction de vos réseaux sociaux.

À PROPOS D’ALTALINGUA

AltaLingua est une agence de référence dans le secteur de la traduction. Elle travaille avec les agences de marketing en ligne et de communication les plus renommées, ainsi qu’avec plus de 500 entreprises dans le monde entier. AltaLingua offre une grande variété de combinaisons linguistiques.
Toutes les semaines, AltaLingua traduit vers plus de 30 langues ; traductions qui sont par ailleurs réalisées par des traducteurs qui traduisent vers leur langue maternelle, ce qui garantit une adaptation des messages publicitaires sur mesure, conforme au marché. Notre agence dispose aussi de systèmes de gestion de la qualité conformes aux normes ISO 9001:2015 et NF EN 17100:2015.

Demandez un devis pour une traduction de page web.

Devis de traduction sans engagement. Envoyez-nous le document à traduire en complétant le formulaire de demande de devis ou par courriel à : traduction@altalingua.fr pour que nous puissions établir un devis sur mesure.

DEVIS