Traduction commerciale
Aujourd’hui, les organisations font de plus en plus face aux défis de l’internationalisation, de l’ouverture sur les autres marchés ou de l’exportation. Pour entrer sur de nouveaux marchés, établir de nouvelles relations avec des institutions, organisations, partenaires, fournisseurs et clients d’autres pays ou présenter, par exemple, notre marque dans une foire, la traduction commerciale s’avère indispensable.
Les entreprises qui parviennent à transmettre, en différentes langues, avec rigueur et efficacité, leurs stratégie et objectifs, en prenant en considération les particularités des grands marchés, des marchés émergents et des marchés locaux, ont bien plus de possibilités d’entrer avec succès sur le marché d’autres pays.
La traduction commerciale comprend la traduction de documents propres aux échanges entre organisations (échange de courriels, factures, réclamations, etc.), la traduction de textes de marketing (briefing, présentations, etc.) et la traduction de textes publicitaires, où il est important d’adapter le message à la culture cible.
Voici quelques types de textes que nous traduisons habituellement :
• Traduction de courriels
• Traduction de bons de livraison
• Traduction de factures
• Traduction de lettres
• Traduction de réclamations
• Traduction de documents internes et procédures
• Traduction de rapports pour l’exportation
• Traduction de briefings
• Traduction de présentations
• Traduction de catalogues
• Traduction de produits
• Traduction d’étiquettes
• Traduction de publicités
• Traduction de guides d’utilisation et produits
Pourquoi la traduction commerciale est-elle si nécessaire ?
Les traductions commerciales sont le reflet de l’implication et de la présence de l’entreprise sur le marché. Que ce soit dans le cadre des rapports avec le secteur local ou des communications avec le public cible, toutes les traductions doivent être adaptées au ton et aux régionalismes de la langue du marché afin de garantir un traitement amical et approprié à chaque public.
Quelles sont les compétences dont doit disposer un traducteur de contenus commerciaux ?
Dans la traduction commerciale, le plus important est tout d’abord que la traduction soit réalisée par un traducteur qui maîtrise non seulement les deux langues, mais qui sache aussi transmettre toutes les nuances à la langue cible.
Qu’est-ce que la traduction publicitaire ?
La traduction publicitaire est la traduction liée aux contenus de marketing ou aux contenus commerciaux pour laquelle un processus créatif peut s’avérer nécessaire lors de la traduction, afin que le message ne perde pas l’intention de l’auteur. Par conséquent, la traduction publicitaire doit prendre en considération le ton, le contexte et le public auquel le message est adressé.
À PROPOS D’ALTALINGUA
AltaLingua est une agence de référence dans le secteur de la traduction. Elle travaille avec les agences de marketing et de communications les plus renommées. En outre, AltaLingua travaille avec plus de 500 entreprises dans le monde entier et offre une grande variété de combinaisons linguistiques.
Toutes les semaines, AltaLingua traduit vers plus de 50 langues ; traductions qui sont par ailleurs réalisées par des traducteurs qui traduisent vers leur langue maternelle, ce qui garantit une bonne adaptation des messages commerciaux et publicitaires au marché cible. AltaLingua dispose par ailleurs de systèmes de gestion de la qualité conformes aux normes ISO 9001:2015 et UNE-EN 17100:2015.
Demandez un devis pour une traduction commerciale.
Devis de traduction sans engagement. Envoyez-nous le document à traduire en complétant le formulaire de demande de devis ou par courriel à : traduction@altalingua.fr pour que nous puissions établir un devis sur mesure.