TRADUCTION JURIDIQUE
Le personnel d’AltaLingua est composé de traducteurs diplômés en traduction et interprétation, ainsi qu’en droit ; formation qui est par ailleurs complétée par une expérience de plus de dix ans dans la traduction de ce type de textes. La traduction juridique est une discipline complexe, qui requiert des connaissances non seulement linguistiques, mais aussi juridiques et en droit comparé. La traduction juridique doit être réalisée avec grande rigueur car une mauvaise traduction peut entraîner de nombreuses conséquences, aussi bien des malentendus avec les clients que le retard ou rejet d’une procédure.
Voici quelques types de documents que nous traduisons habituellement :
• contrats ou accords contraignants entre entreprises ou particuliers ;
• documents de type procédural : demandes, arrêts, sentences arbitrales, expertises ;
• actes notariés : actes de constitution, statuts, procurations, transpositions en la forme authentiques de résolutions de société, etc.
• comptes annuels, rapports d’audit, rapports des assemblées des actionnaires ;
• documents de droit civil : testaments, déclarations d’héritiers, procès-verbaux, documents de l’état civil, etc.
Qu’est-ce que la traduction juridique ?
La traduction juridique est une traduction, simple ou certifiée, de documents officiels et d’actes authentiques ou de documents privés de contenus légaux et à caractère juridique.
De quelles compétences doit disposer un traducteur juridique ?
Toute personne qui traduit des contenus à caractère juridique doit disposer d’une formation en traduction et en droit. Elle doit non seulement connaître en profondeur la langue source et langue cible, mais aussi être à jour et maîtriser les particularités juridiques du pays de la langue cible afin que la traduction soit correcte et exacte.
Dans quels cas une traduction juridique est-elle nécessaire ?
Les traductions juridiques s’appliquent à tous types de contrats ou de conventions entre des entreprises ou des particuliers. Une traduction juridique est celle qui fait face à un texte dont le contenu revête un caractère légal ou officiel.
Quelle est la différence entre une traduction juridique et une traduction assermentée ?
La traduction juridique est celle qui s’applique aux contenus légaux ou juridiques ; il peut s’agir d’une traduction simple ou certifiée, en fonction de l’organisme auprès duquel elle doit être déposée.
Les traductions certifiées, dites « assermentées », sont quant à elles des traductions qui revêtent un caractère officiel. Elles sont cachetées et signées par un traducteur ayant été désigné traducteur-interprète expert par le Ministère des affaires étrangères. Les traductions certifiées sont toujours délivrées sur feuille et sont généralement celles qui doivent être déposées auprès d’organismes officiels.
Les traductions simples sont aussi authentiques que les traductions certifiées, mais elles ne possèdent pas de cachets officiels pour le dépôt auprès d’organismes officiels. Celles-ci peuvent être remises aussi bien sur feuille qu’en format numérique.
À PROPOS D’ALTALINGUA
AltaLingua est une entreprise de référence dans le secteur de la traduction et de l’interprétation, avec plus de 10 ans d’expérience. L’entreprise est composée de traducteurs et interprètes experts, qui traduisent vers leur langue maternelle, diplômés et formés en droit et différents domaines, ce qui leur permet de rendre la traduction juridique la plus juste en fonction de vos besoins et de la combinaison linguistique.
AltaLingua offre des services de traduction et d’interprétation juridique simple et certifiée vers toutes les langues. Par ailleurs, AltaLingua dispose de systèmes de gestion de la qualité conformes aux normes ISO 9001:2015 et UNE-EN 17100:2015.
Demandez un devis pour une traduction juridique.
Devis de traduction sans engagement. Envoyez-nous le document à traduire en complétant le formulaire de demande de devis ou par courriel à : traduction@altalingua.fr pour que nous puissions établir un devis sur mesure.