Les sous-titres sont une excellente solution pour offrir des contenus audiovisuels aux publics qui parlent une autre langue que la langue originale, pour permettre au public atteint de surdité d’accéder au contenu audio et lorsqu’il y a du bruit dans la reproduction audio. Quand les possibilités techniques et le public le permettent, il existe une autre solution : le doublage.
Avantages du sous-titrage par rapport au doublage :
• Maintient de la version originale de l’audio, ainsi que de tout le contenu non verbale.
• Possibilité d’accéder au contenu même s’il existe des problèmes de reproduction audio.
• Le fait de maintenir la langue source permet de transmettre à deux audiences de langues différentes.
• Le sous-titrage est une technique bien plus économique que le doublage.
Le sous-titrage est le plus fréquemment utilisé pour :
• Sous-titres de vidéos d’institutions et d’entreprises.
• Sous-titres de vidéos de présentation de produits et à des fins commerciales.
• Sous-titres de vidéos en ligne et de contenus de marketing.
• Sous-titres de longs métrages, documentaires, cinéma et publicité.
• Sous-titres de jeux vidéo.
Les traducteurs d’AltaLingua traduisent vers leur langue maternelle et disposent d’une grande expérience dans le domaine de la transcription et du sous-titrage. Pour la traduction et la création de sous-titres, en plus de traduire le contenu vers une autre langue, le traducteur doit prendre en considération la synchronisation entre le texte et l’image. La réalisation de sous-titres nécessite une grande connaissance des deux langues afin de traduire de façon précise le message, dans le contexte audiovisuel correspondant.