Comment choisir une agence de traduction ?

  • Comment choisir une agence de traduction ?

    Comment choisir une agence de traduction ?

    La situation économique actuelle, au sein d’un monde globalisé, favorise de plus en plus les échanges et les relations commerciales entre les entreprises internationales. Les services de traduction apparaissent essentiels pour les entreprises qui travaillent sur des marchés internationaux, leur permettant ainsi d’atteindre de nouveaux clients, collaborateurs, de créer une synergie et de fidéliser les stakeholders de leur secteur.

    Nous vous proposons quelques recommandations concernant les principaux critères à prendre en compte au moment de choisir l’agence de traduction la plus appropriée en fonction de vos besoins :

    1) Disposer d’une équipe de traducteurs de langue maternelle

    Un élément fondamental d’une agence de traduction est de faire appel à des traducteurs qui traduisent vers leur langue maternelle. Lorsqu’il s’agit de transmettre un message dans une autre langue, seul un traducteur l’ayant pour langue maternelle et connaissant ses variantes idiomatiques, peut traduire toutes les nuances du contenu, parce qu’il connaît la culture, les références et les habitudes et usages de ladite langue, et du pays cible.

    Les langues telles que l’anglais, l’espagnol ou encore le français, sont parlées dans différentes parties du monde, se distinguent et ont leur propres caractéristiques en fonction de leur localisation. On trouve de nombreuses différences de vocabulaire dans les variantes d’une langue, par exemple de part et d’autre de l’Atlantique, que ce soit entre l’anglais britannique et l’américain, ou entre l’espagnol européen et latino-américain. C’est pourquoi, le traducteur doit être originaire du pays cible visé par l’entreprise. 

    Une traduction suit différentes étapes: premièrement, un travail de recherche terminologique sur le contenu, puis la traduction d’une langue à l’autre, enfin un travail de révision, et parfois la réalisation de documents annexes, à l’instar d’un glossaire ou d’une mémoire de traduction qui aident à maintenir la cohérence terminologique au sein du contenu et pour toutes les communications de l’entreprise. Une agence de traduction de qualité nécessite des traducteurs et des réviseurs de langue maternelle pour garantir une traduction correcte et adaptée au marché cible. 

    2) Choisir une agence spécialisée

    La spécialisation d’une agence apparaît, évidemment, comme un autre gage de qualité. Tout secteur d’activité possède une terminologie spécifique et chaque traducteur est spécialisé dans un secteur ou par thématique, dans lequels on peut trouver : des traductions techniques, commerciales, publicitaires, juridiques, financières, assermentées… chaque domaine professionnel peut avoir besoin de faire appel à des services de traduction spécifiques, réalisés par des traducteurs spécialisés ayant de l’expérience dans le secteur.

    Une agence spécialisée et ayant de l’expérience dans un secteur garantit d’autant plus la qualité des traductions.

    3) Disposer de chefs de projets de traduction

    Chez AltaLingua, nous disposons de chefs de projets de traductions qui coordonnent les demandes linguistiques de chaque client. Le bénéfice principal qui en découle est que le client centralise toutes ses communications avec un seul contact, peu importe la langue cible, le format ou les caractéristiques du projet. Le chef de projet de traduction est un professionnel formé en Traduction et Interprétation qui vérifie tout le processus du projet, à partir de la demande de devis jusqu’à la livraison et la facturation, afin de garantir les meilleurs standards de qualité.

    4) Examiner les certificats de qualité

    Les certificats de qualité en traduction garantissent la formation et l’expérience des professionnels avec lesquels collabore une agence et garantissent au client que les processus de travail nécessaires pour obtenir une traduction de qualité soient appliqués.

    Au moment de faire confiance à une agence de traduction, assurez-vous des certificats de qualité et des garanties qu’elle puisse vous montrer. Afin de vérifier le professionalisme, les processus de traduction et les garanties de qualité d’une agence de traduction, vous pouvez examiner les certificats de qualité qui lui ont été descernés et les normes qu’elle respecte. En ce qui concerne les services de traduction, on trouve des certificats spécifiques telle la norme NF EN 15038:2006. Cette norme européenne porte sur le processus central de la traduction. Son objectif consiste à établir et définir les conditions pour la prestation d’un service de qualité de la part des fournisseurs de services de traduction. Elle considère et offre également la description des services pour les clients.

    Qui plus est, le système ISO 9001:2008 se concentre sur tous les éléments d’administration de qualité. La famille de normes ISO 9000 constitue un ensemble de normes de qualité et de gestion pour tout type d’entreprise. Elles sont mises en place par l’Organisation internationale de normalisation (ISO) et comprennent des règles et directives concernant les systèmes de gestion.

    5) Tarifs et délais de livraison

    Tout comme dans chaque processus de sélection, les tarifs sont d’une importance capitale. Dans le secteur de la traduction, on facture généralement au nombre de mots et des caractéristiques du document source, c’est à dire que le nombre de mots définit le prix total du document à traduire.

    Bien que le prix soit un facteur important au moment de souscrire à un service, il ne faut cependant pas le considérer comme le seul élément important à prendre en compte dans la décision. Les entreprises investissent de grands moyens pour créer du contenu de qualité, et doivent s’assurer qu’elles disposent de traducteurs formés et qualifiés pour garantir la traduction de toutes les nuances du message, d’offrir un service dans les temps convenus et de maintenir les formats adaptés à vos besoins.

    6) Se faire une idée plus personnelle de l’agence

    Enfin, lorsqu’il s’agit de choisir quelque chose, il ne faut pas oublier la partie subjective : si l’attention reçue par l’agence, le professionalisme de l’équipe et la capacité de résolution des problèmes vous satisfont, vous avez alors rencontrés votre collaborateur idéal pour une relation à long terme.

    Convaincu ?

    Si chez AltaLingua, nous avons su vous convaincre par notre processus de qualité, et que vous avez un projet de traduction, partagez le nous, et nous vous aiderons à définir une stratégie de langues pour votre entreprise, selon vos besoins et vos marchés potentiels.

    Écrivez-nous à traduction@altalingua.fr.

    AltaLingua Agence de traduction

    AltaLingua est une agence de traduction et d'interprétation de référence. AltaLingua dispose d'un système de gestion de qualité conforme aux normes ISO 9001 et NF EN 17100. https://altalingua.fr

    Leave a comment

    Required fields are marked *